Guzheng « Chant des eaux de la rivière limpide » 古筝《清河水歌》 Guzheng : Qinghe River Song
Les fleurs de lotus écloses le Lac de l’Ouest est merveilleux, transportant de l’alcool y aller parfois.
Nul besoin d’étendards, escortés de rouges bannières et de vertes ombrelles.
La barque picturale pénètre à la perche en la profondeur des fleurs, le parfum flotte sur la coupe dorée.
Pluie brumeuse ténue, en musique et chant dans l’ivresse le retour.
-- Ouyang Xiu (Song du Nord) « Caisangzi - Les fleurs de lotus écloses le Lac de l’Ouest est merveilleux »
La cithare Guzheng est un instrument de musique traditionnelle ancien issu de Chine qui accompagne la longue histoire de la culture chinoise. Loué « d’instrument de la vertu d’humanité et de la sagesse », il véhicule et transmet l’esprit plurimillénaire de la culture nationale. Suivant le développement de l’art du Guzheng, entre la culture et la musique nationales chinoises se créent des liens inextricables, la civilisation chinoise intègre et inclut le Guzheng aux sonorités classiques, déterminant poésie, sentimentalité, intentionnalité, cadences de la musique Guzheng.
Le Zheng du Zhejiang est lumineux, raffiné, enchanteur, élégant, conservant la forme première de la musique de soie et bambou du Jiangnan il est doté du style caractéristique des eaux et campagnes du Sud du Fleuve ; fréquemment reflet des sentiments du peuple amoureux de la nature, amoureux du pays natal, amoureux de la vie, évocateur de l’esprit d’optimisme positif et de la quête d’idéal des gens.
Le Guzheng « Chant des eaux de la rivière limpide » montre le lotus semblant humain, le Zheng semblant eau. Tableau du Jiangnan à la beauté discrète où l’homme est danse, l’eau est chant.
荷花开后西湖好,载酒来时。不用旌旗,前后红幢绿盖随。
画船撑入花深处,香泛金卮。烟雨微微,一片笙歌醉里归。
——欧阳修【北宋】《采桑子·荷花开后西湖好》
古筝是一件伴随中国悠久文化,土生土长的古老民族乐器。它也被誉为“仁智之器”,承载传递着古老的民族文化精神。随着古筝艺术的发展,中华民族文化和音乐之间发生着千丝万缕的联系,华夏文明融入蕴含到古典音韵的古筝中,显示出古筝音乐的诗,情,意,韵。
浙江筝明朗、细腻、绮丽、优雅,保留了江南丝竹音乐早期的形态具有鲜明的江南水乡气息,常常反映出人民爱自然、爱家乡、爱生活的思想感情,表达着人们乐观向上的精神和追求美好理想的愿望。
古筝《清河水歌》表现荷似人,筝似水。人在舞,水在歌的江南婉约美的画卷。